听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 听力提高 » 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(七)
返回列表 发帖

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(七)

do/serve time/bird  例句: Raymond's doing time。
  误译: 雷蒙德正在消磨时间。
  原意: 雷蒙德在坐牢。
  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。
   do ... up brown
  例句: His mother did the steak up brown。
  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。
  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。
  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。
   dogs
  例句: Betsy fell and hurt her dogs。
  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。
  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。
  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。
   dog ①
  例句: She is said to be a dog。
  误译: 她被人骂为狗。
  原意: 据说她很丑。
  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。
    dog ②
  例句: He is being dogged。
  误译: 他正被狗追。
  原意: 他正被跟踪。
  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。
   dog days
  例句: We have got through the dog days。
  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。
  原意: 我们已熬过了三伏天。
  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。
   doggone
  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?
  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?
  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?
  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。
    dog's age
  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。
  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。
  原意: 格伦很久没有见过梅格了。
  说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。
    Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。
  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。
   Don't you + 动词(动词短语)
  例句: Don't you fight!
  误译: 你没有打架吧?
  原意: 千万不要打架!
  说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。
     doormat
  例句: Julian has become a doormat。
  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。
  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。
    double-cross
  例句: Don't double-cross your friend。
  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。
  原意: 不要出卖你的朋友。
  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。
   double-talk
  例句: He double-talked to me。
  误译: 他与我进行双人交谈。
  原意: 他对我说话含糊其词。
  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

返回列表