听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 听力提高 » 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(六)
返回列表 发帖

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(六)

    dead
  例句: Percy isn't dead on the wild beast。
  误译: 珀西不是被野兽咬死的。
  原意: 珀西不善于猎兽。
  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。
    dead shot / deadeye
  例句: Bella is a dead shot。
  误译: 贝拉牌手枪打不响。
  原意: 贝拉是个神枪手。
  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。
   dead to the world
  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。
  误译: 蒙德因太累而死。
  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。
  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。
   dead-beat
  例句: Bess was dead-beat yesterday。
  误译: 贝斯昨天被打死了。
  原意: 贝斯昨天精疲力竭。
  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。
   dea John letter
  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。
  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。
  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。
  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。
    decrease/shorten/... + n (基数词)+ times
  例句: The new equipment was decreased 4 times。
  误译: 新设备减少了4倍。
  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。
  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)
    deliver the goods
  例句: This machine surely delivers the goods。
  误译: 这台机器确实已交货。
  原意: 这台机器确实已达到使用要求。
  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。
    deviled egg
  例句: I like deviled eggs。
  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。
  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。
  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。
    die in one's boots
  例句: Joel died in his boots。
  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。
  原意: 乔尔死于非命。
  说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。
    discover America
  例句: A: Is there any news?
  B: Mr Green was promoted to general manager。
  A: That news is to discover America to me。
  误译: A:有新闻吗?
  B: 格林先生被提升为总经理了。
  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。
  原意: A: 有新闻吗?
  B: 格林先生被提升为总经理了。
  A: 那个消息对我来说是旧消息。
  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。
    disinterested
  例句: The judge gave a disinterested verdict。
  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。
  原意: 法官作出了公正的判决。
  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。
    do
  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。
  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。
    do brown
  例句: Hank was done brown by a witch doctor。
  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。
  原意: 汉克被巫医欺骗了。
  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。
    do in
  例句: Hal has done in George。
  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。
  原意: 哈尔已把乔治杀死。

返回列表