听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 听力提高 » 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(五)
返回列表 发帖

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(五)

本帖最后由 x-ace 于 2009-12-11 11:06 AM 编辑

    cool hand
  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。
  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。
  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。
   cop-shop
  例句:He was turned in to the cop-shop。
  误译:他调到铜器商店工作了。
  原意:他被送到了警察局。
  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。
   count one’s chickens (before they are hatched)
  例句:George counts his chickens before they are hatched。
  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。
  原意:乔治打如意算盘。
  说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。
   count sheep
  例句:He is always counting sheep。
  误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。
  原意:他总是失眠。
  说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。
   criticism of
  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。
  误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。
  原意:这是对莱克先生的坦率的批评。
  说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”
   cry over spilt/spilled milk
  例句:She cried over spilt milk。
  误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。
  原意:她后悔也无济于事。
  说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。
   cry up
  例句:The old woman cried up her deceased son。
  误译:老妇人为死去的儿子大哭。
  原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。
  说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。
   custom-made
  例句:I bought some articles of custom-made furniture。
  误译:我买了几件按传统式样制造的家具。
  原意:我买了几件定制的家具。
  说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。
    cut corners
  例句:That contractor always cuts corners。
  误译:那个承包商总是砍掉墙角。
  原意:那个承包商老是偷工减料。
  说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。
    cut one (dead)
  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。
  误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。
  原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。
  说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。
   cut one’s eyeteeth
  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?
  误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?
  原意:你的女儿懂事了吗?
  说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。
   cut one’s teeth
  例句:His daughter is cutting her teeth。
  误译:他的女儿正在拔牙。
  原意:他的女儿正在长牙。
  说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。
    cut the mustard
  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。
  误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。
  原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。
  说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。
    cut-offs
  例句:Miss Harris is in cut-offs。
  误译:哈里斯小姐在进行切割操作。
  原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。
  说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。
    damages
  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?
  误译: 这批货物短重的损失是什么?
  原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?
  说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。
   date
   例句: She has a date this afternoon。
  误译: 她下午有日期。
  原意: 她下午有约会。
  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

返回列表