听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 听力提高 » 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(二)
返回列表 发帖

口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(二)

   cap in hand
  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。
   capable of anything
  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
  误译: 听说科恩是个无所不能的人。
  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
  说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。
CARE
  例句: CARE was established after World War II。
  误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
  原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
  说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。
  198. Care killed a cat。
  例句: Care killed a cat。
  误译: 注意杀猫。
  原意: 忧虑伤身。
  说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
   careless
  例句: I want to lead a careless life。
  误译: 我希望粗心大意地生活。
  原意: 我希望过无忧无虑的生活。
  说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。
   carry a/the torch for
  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
  误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
  原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
  说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。
   carry coals to Newcastle
  例句: Ian carried coals to Newcastle。
  误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
  原意: 伊恩多此一举。
  说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。
    carry off ①
  例句: Lance can carry it off。
  误译: 兰斯能脱离这项工作。
  原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
  说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。
   carry off ②
  例句: They carried off a gold medal in the boat race。
  误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。
  原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
  说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。
    carry the ball
  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
  误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
  原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
  说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。
   CAT
  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。
   cathouse
  例句: It is not a hotel, but a cathouse。
  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。
  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。
   Catch me doing it!
  例句: Catch me doing it!
  误译: 抓住我做那件事吧!
  原意: 我决不干那样的事!
  说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。
   cat-o'-nine-tails
  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。
  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
  说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。
   catsuit
  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
  说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
    catty
  例句: She's always catty。
  误译: 她总是斤斤计较。
  原意: 她总是说别人的坏话。
  说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。
   catwalk
  例句: There are 4 models on the catwalk now。
  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

返回列表