听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » 热词“给力”英文版亦走红 热词能否“转正”需待时间检验
返回列表 发帖

热词“给力”英文版亦走红 热词能否“转正”需待时间检验




本年度最给力的英文词你知道几个?如果不知道ungelivable(不给力),那众网友只能smilence(笑而不语)了。近日,微博上一篇“2010年年度新单词”,细数了流行于网名中的流行单词。



曾经被老外嘲笑的中式英语,在被赋予了一个英文造词框架和特殊的语境后,被网友重新认同并喜爱。不仅如此,连最近官方组织的“英语随身学”都将ungelivable等词收录其中。

本报记者 瞿艳花

“ungelivable”成年度热词

近日,微博上一条“年度最新单词”的资讯已被网友转发了三万三千多次,一些网友耳熟能详的中式英语都被收录其中。与之前菜单上“4GladMeatbals”(四喜丸子)、“ChickenWithoutSexualLife”(童子鸡)的中式英语不同,这些新单词充满了民间智慧。在这些新单词中,“ungelivable”无疑是网友使用最频繁的单词。

前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-vable”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。虽然老外看不懂,但是ungeli-vable在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”网友举一反三,第一时间弄懂了发音。

要说“ungelivable”,还得追溯到“给力”的流行背景,今年年初,一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》在网上热传。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”于是,“不给力”和“老湿”等新词也由此流行开来,不仅成为众多网民的口头禅,而且在现实生活中的使用频率也在急剧上升。

除此以外,Smilence(smile+slience笑而不语)、eggcalm(鸡蛋+平静=淡定)、niubility牛逼、Z-turn(折腾)等,均被网友广泛转载。开心网上火爆一时的“偷菜”,也被创意地翻为vegeteal……

翻译器能翻最新中式英语

这些中式英语不仅在网上流传,也得到了官方认可。最近,陆续有市民收到了某运营商的一条短信,称市双推办正在推进上海市民“英语随身学”公益活动。“任何时候发送中英文内容到本号码(106582***)就可以获得翻译。”

一些好事网友马上“以身试法”,结果验证后直呼“太给力了”。原来,这个号码不仅能比一般的网站和翻译软件翻出准确的英文,而且紧扣潮流,翻译出最新中式英语。

人人网的一位名为“戴嘉泽”的网友首先输入“君要臣死,臣不得不死”至该号码,几分钟后,移动就发来了完全准确的译文,他又将同样一句中文放入谷歌中翻译,却翻出了:JuntoChenSi,Chenhadtodie。随后,他又先后输入“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”、“莺歌燕舞,纸醉金迷”等蕴含中国文化的词句,对方均能准确翻译。

更让“戴嘉泽”惊讶的是,今年最流行的“ungelivable”(不给力),该翻译器也能融会贯通。他发送“迈克尔·杰克逊的新专辑太不给力了”,随后,对方发来一句:“Thenewalbum
of Michael Jackson isungelivable.”顿时让他膜拜不已。

该翻译器让网友跃跃欲试,也有人推测,如此给力的翻译,估计不是电脑智能翻译,可能是潜伏了一大批翻译人员在后台人工翻译。

昨天18时16分,记者输入“小月月太给力了”,十分钟后,果然收到了“XiaoYueyue
issoungelivable”的短信。但是,当再次要求翻译“我偷菜,笑而不语。”时,却没有得到想要的译文。

【反响】

部分老外对此并不讨厌

对于这些新单词,网友兴致高涨并积极传播,网友kkdog认为,既然“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)都能为外国人接受,这些新名词以后也一定会被认可。而且在中文中,也吸收了很多舶来词。语言就是在文化交流中得到发展的。

“多有意思的新单词啊,许多新单词的出现都有一个背景故事,体现了民间智慧,而且在日常交流中使用能调解气氛。”网友“天意人”说。

让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,他们觉得中国式英语“错得韵味十足”。在IBM公司就职的美籍西班牙人Edwim称,在和员工交流时,偶尔会有跳出“ungelivable”这类的中式英语,一开始听来挺便扭,但是知道了流行的背景后,听来也别有一番风味。“就像当初我们学‘我是来打酱油’的中文一样,乐在其中。”而在东芝公司就职的一名日本籍高管称,平时跟员工交流已经很累,还要理解这样的中式英语,实在有些应付不过来。但是他并不排斥员工在工作以外用这样的词调侃解压。

【专家】

草根词汇需经时间检验

“因为是语文教学,学生一般不太会在课堂上使用这些中式英语。”市三女中教语文的陈老师告诉记者,网络对现在学生的影响日益巨大,一些新名词常常出现在日常会话中,但是到了正式的场合(比如作文、演讲之类)学生使用频率还是很低,至于英文就更少了。她认为,不必过分推崇这些网络词汇,这种草根词汇需要经过时间的检验留存下来的才能汇入真正的民族文化中。

而从事英语教学工作的张修在此之前一直关注这些网络新名词,他认为,目前英语正遭遇着全所未有的变革,不断吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。他举例,之前的中式英语“很久不见”(Longtimenosee)、“苦力”(coolie)、“台风”(typhoon)等都已被英语家族接受,“那么汇集了这么多民间智慧的这些网络新单词为什么一定不会登入大雅之堂呢?”据美国的全球语言监督机构日前发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源,成为英语新词汇最主要来源。
(本文来源:青年报 )
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

Ur comment also geliable

TOP

interesting, this word is very gelivable~~

TOP

返回列表