听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 影视交流 » 影迷天地:37部“雷”死人的电影英文片名
返回列表 发帖

影迷天地:37部“雷”死人的电影英文片名

  《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
  《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
  《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
  《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
  《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
  《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
  《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
  《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
  《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
  《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
  《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
  《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
  《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
  《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
  《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
  《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
  《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
  《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..。” ,《英雄本色》)
  《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
  《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
  《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
  《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
  《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
  《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

So strong.....

TOP

I admire you.

TOP

so strange~

TOP

yeah,i agree with you,some translation can really shake the earth.haha. 3# 星期一

TOP

强悍的翻译

我看过英文配音版的The Pearl Princess(还珠格格),那个英文配音听着全身哆嗦,也许保留原声使用字幕会好很多,就像很多英文电影咱们也喜欢保留原声。

TOP

What a surprise .

TOP

返回列表