听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » 劳动合同法中英文对照(9)
返回列表 发帖

劳动合同法中英文对照(9)

中华人民共和国劳动合同法     

Labor Contract Law of the People's Republic of China

第七章 法律责任

Chapter VII Legal Liability

第八十条 用人单位直接涉及劳动者切身利益的规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 80 Where the rules and systems of an employing unit that are directly related to the personal benefits of laborers violate the provisions of laws and regulations, the labor administrative department shall order rectification and issue a warning. If harm is done to laborers, it shall assume compensation liability.

第八十一条 用人单位提供的劳动合同文本未载明本法规定的劳动合同必备条款或者用人单位未将劳动合同文本交付劳动者的,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 81 Where the text of the labor contract provided by an employing unit does not set out the essential provisions of a labor contract prescribed by this Law or the employing unit has not given the text of the labor contract to laborers, the labor administrative department shall order rectification. Where harm is done to laborers, it shall assume compensation liability.

第八十二条 用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。

Article 82 Where an employing unit fails to conclude a written labor contract with a laborer that has provided labor services for more than one month but less than one year, it shall pay two times of monthly wages to the laborer.Where an employing unit violates the provisions hereof by failing to conclude a labor contract with unfixed terms, it shall pay two times of monthly wages to the laborer from the date of conclusion of the labor contract with unfixed terms.

第八十三条 用人单位违反本法规定与劳动者约定试用期的,由劳动行政部门责令改正;违法约定的试用期已经履行的,由用人单位以劳动者试用期满月工资为标准,按已经履行的超过法定试用期的期间向劳动者支付赔偿金。

Article 83 Where an employing unit violates the provisions hereof by agreeing on a probationary period with the laborer, the labor administrative department shall order rectification. Where the probationary period agreed in violation of the law is over, the employing unit shall pay compensation to the laborer for the period that has been performed in excess of the statutory probationary period on the basis of the standard of the monthly wages of the laborer after the probationary period.

第八十四条 用人单位违反本法规定,扣押劳动者居民身份证等证件的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并依照有关法律规定给予处罚。用人单位违反本法规定,以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其他物品的,依照前款规定处罚。

Article 84 Where an employing unit violates the provisions hereof by detaining documents such as the resident identity card of a laborer, the labor administrative department shall order the return of such documents to the laborer within a time limit, and impose punishment in accordance with the provisions of the relevant laws.Where an employing unit violates the provisions hereof by collecting property from a laborer in the name of security or other names, the labor administrative department shall order the return of such property to the laborer and impose a fine of more than RMB 500 and less than RMB 2,000 per person. Where harm is done to the laborer, it shall assume compensation liability.Where a laborer dissolves or terminates a labor contract in accordance with the law, and the employing unit detains the archives or other property of the laborer, punishment shall be imposed in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第八十五条 用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:(一)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;(二)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;(三)安排加班不支付加班费的;(四)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。

Article 85 Where an employing unit is under any of the following circumstances, the labor administrative department shall order the time limit for paying labor remuneration, making overtime payment or economic compensation. If the labor remuneration is lower than the local lowest wage standard, the difference shall be paid. If no payment is made after the time limit, the employing unit shall be ordered to pay additional compensation to the laborer at the standard of more than 50% and less than 100% of the payable amount1) Failure to timely pay labor remuneration in full to the laborer in accordance with the agreements of the labor contract or state provisions;(2) The wages of the laborer are paid lower than the local lowest wage standard;(3) Failure to make overtime payment after working overtime; or(4) Failure to make economic compensation to the laborer in accordance with the provisions hereof for dissolution or termination of labor contracts.

第八十六条 劳动合同依照本法第二十六条规定被确认无效,给对方造成损害的,有过错的一方应当承担赔偿责任。

Article 86 Where a labor contract is confirmed to be invalid in accordance with Article 26 hereof and harm has been done to both parties, the wrongdoing party shall assume compensation liability.

第八十七条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。

Article 87 Where an employing unit violates the provisions hereof by dissolving or terminating labor contracts, compensation shall be made to the laborer at a rate of two times of the economic compensation standard prescribed by Article 47 hereof.

第八十八条 用人单位有下列情形之一的,依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任: (一)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;(二)违章指挥或者强令冒险作业危及劳动者人身安全的;(三)侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;(四)劳动条件恶劣、环境污染严重,给劳动者身心健康造成严重损害的。

Article 88 Where an employing unit is under any of the following circumstances, administrative penalty shall be imposed in accordance with the law. If a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If harm is done to laborers, it shall assume compensation liability1) Coercion into labor services by means of violence, threat or illegal restriction of personal freedom;(2) Giving instructions in violation of regulations or coercion to dangerous operations that endanger the personal safety of laborers;(3) Insult, physical punishment, battery, illegal search or detention of laborers;(4) The labor conditions are bad and environmental protection is serious, leading to serious harm to the physical and mental health of laborers.

第八十九条 用人单位违反本法规定未向劳动者出具解除或者终止劳动合同的书面证明,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 89 Where an employing unit violates the provisions hereof by failing to issue to the laborer a written documentation for the dissolution or termination of a labor contract, the labor administrative department shall order rectification. Where harm is done to the laborer, it shall assume compensation liability.

第九十条 劳动者违反本法规定解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给用人单位造成损失的,应当承担赔偿责任。

Article 90 Where a laborer violates the provisions hereof by dissolving the labor contract, or violates the confidentiality obligation or competitive restriction agreed in the labor contract, and harm is done to the employing unit, it shall assume compensation liability.

第九十一条 用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。

Article 91 Where an employing unit recruits a laborer whose labor contract with another employing unit has not been dissolved or terminated, and brings about loss to another employing unit, it shall assume joint and several compensation liability.

第九十二条 劳务派遣单位违反本法规定的,由劳动行政部门和其他有关主管部门责令改正;情节严重的,以每人一千元以上五千元以下的标准处以罚款,并由工商行政管理部门吊销营业执照;给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。

Article 92 Where a labor dispatch unit violates the provisions hereof, the labor administrative department and other departments in charge shall order rectification. Where the circumstances are serious, penalty shall be imposed on the basis of more than RMB 1,000 and less than RMB 5,000 per person, and the business license shall be revoked by the industry and commerce administrative department. Where harm is done to the dispatched laborer, the labor dispatch unit and the labor service unit shall assume joint and several liability.

第九十三条 对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。

Article 93 In relation to the law breaching and criminal behaviors of an employing unit without the lawful operation qualification, legal liability shall be pursued in accordance with the law. Where labor services have been provided by a laborer, such unit or the investee shall make labor remuneration, economic compensation and liquidated damages to the laborer in accordance with the relevant provisions hereof. Where harm is done to the laborer, it shall assume compensation liability.

第九十四条 个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。

Article 94 Where an individual contracting business violates the provisions hereof by recruiting laborers and brings harm to the laborers, the contracting organization and the individual contracting operator shall assume joint and several liability.

第九十五条 劳动行政部门和其他有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 95 Where the labor administrative department or other relevant departments in charge and the personnel thereof are derelict of duty and fail to perform statutory duties, or exercise authority in violation of the law, and loss is incurred by the laborer or the employing unit, it shall assume compensation liability. Administrative penalty shall be imposed on the directly responsible person in charge or other directly responsible persons. If a crime is constituted, criminal liability shall be pursued.

第八章 附  则

Chapter VIII Supplementary Provisions

第九十六条 事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。

Article 96 Where an institution concludes, performs, changes, dissolves or terminates the labor contract with working personnel under the recruitment system, and laws, administrative regulations provide or the state provides otherwise, such provisions shall prevail. If no provision has been made, the relevant provisions hereof shall be followed.

第九十七条 本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。

Article 97 If a labor contract has been concluded in accordance with the law prior to the implementation of this Law and continues to exist after the implementation hereof, such labor contract shall continue to be performed. The times of the continuous conclusion of a labor contract with fixed terms prescribed in Item 3 of Paragraph Two of Article 14 hereof shall be calculated from the renewal of the labor contract with fixed terms following the implementation hereof.In relation to the labor relationships that have been established prior to the implementation of this Law but no written labor contract is concluded, such labor contract shall be concluded within one month of the implementation hereof.Where a labor contract in existence after the implementation hereof is dissolved or terminated, and economic compensation shall be made in accordance with Article 46 hereof, the time limit of economic compensation shall be calculated from the effective date of this Law. Prior to the implementation hereof, an employing unit shall make economic compensation to the laborer in accordance with the prevailing provisions.

第九十八条 本法自2008年1月1日起施行。   

Article 98 The Law shall be effective as of January 1, 2008.

回复 2# yy2235


    不谢不谢啦~~

TOP

Wonderful. Thanks for sharing.

TOP

返回列表