听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 考研英语 » 考研教育网索玉柱07英汉翻译八大操作策略之个词微调
返回列表 发帖

考研教育网索玉柱07英汉翻译八大操作策略之个词微调

英译汉时,对个别词、词组、习惯用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。

  Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.

  *在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。

  在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。

  Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.

  *由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。

  由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。

  注释:with+名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。

  This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.

  结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。

  参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。

  This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.

  结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。

  参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度

返回列表