The sweeping political change in both countries has done little to change the lives of the people stranded in this desolate camp.
这两个国家大规模的政治变革并没有改变被困在这个渺无人烟的难民营中人们的生活。
Human rights group Amnesty International says they are being forgotten by the outside world.
国际特赦组织表示,他们已经被外部世界遗忘。
Charlotte Phillips is a refugee activist for Amnesty.
Charlotte Phillips对此特赦的难民积极分子。
"Many are from countries such as Somalia, Sudan, and Eritrea, countries where we know there are conflicts and people are being persecuted," said Phillips. "These are people who have been displaced not just once, but twice. They've been forced to flee from their homes and they've been forced to flee again from Libya."
“许多难民来自索马里,苏丹,厄尔特里亚等国家。我们知道这些国家正发生冲突,人们被迫害。这些人以已经不止一次流离失所。他们被迫逃离家园,然后再次被迫逃离利比亚。”
_____________________________________________________
"They also suffered grave human rights abuses at the hands of both pro- and anti-Gadhafi forces," added Phillips. "Many sub-Saharan Africans were targeted and accused of being mercenaries."
“他们还遭遇了亲卡扎菲和反卡扎菲力量的人权虐待。许多撒哈拉以南非洲人成为袭击的目标,他们被指控为雇佣兵。”
Shishay Tesfay shelters behind a tent along with several of his Eritrean compatriots at the Shousha camp. He was living in Tripoli when anti-government protests began in February.
二月份反对卡扎菲政府的抗议活动开始时,Shishay Tesfay就住在的黎波里。
Libya on the ..attracted hundreds of thousands of migrant workers from across Africa and beyond. The outbreak of conflict in February forced them to flee.