Board logo

标题: 比比哪张“明星脸”更像明星? [打印本页]

作者: 幽幽草    时间: 2007-5-10 17:33     标题: 比比哪张“明星脸”更像明星?

[今日英语]“明星脸”英语怎么说?  有一个流行的综艺节目叫“开心明星脸”,专门找一些长相和明星酷似的人到节目里来“作秀”,其实英语里也有一个表示“明星脸”的俚语,它就是dead ringer。(英国有一档类似“明星脸”的娱乐节目,它的名字就叫“Dead Ringers”。)
  日常生活中,俚语“dead ringer”指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。“Dead”在这里无实意,仅起到了加强语气的作用。“Ringer”在俚语中可用来形容“酷似某人”,或专指“冒名顶替的运动员”。
  词源上,“ringer”源自短语“ring the changes”(字面意:敲奏钟乐;比喻意:用种种方式重复同一言行)。不过,俚语中,“ring the changes”也可用来形容“以次充好,用假货来取代真品”,这正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。
  具有讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间的推移,现代意义上的“ringer”则指以“假充真、以假乱真的冒牌货”。另外,“dead ringer"还有一个近义短语 —— spitting image。
  看两个例句:
  1、That man is a dead ringer for/of Jay Chou.(那个人象极了周杰伦。)

  2、That man is the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud. (那个人和里根一模一样。他一定会引以为豪的。)




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2