Board logo

标题: “I am a confidence man”不能翻译为“我是自信的人” [打印本页]

作者: kobe    时间: 2018-4-1 21:47     标题: “I am a confidence man”不能翻译为“我是自信的人”

那天部门负责人在招聘,我碰巧经过,就让我跟着旁听,来应聘的小姐姐信心十足,上来就说I am a confidence man,这可就把我和负责人惊呆了,所以要以此为题,给大家说几个,在职场千万不能说错的英文!快来学!

No 1

面试千万别和老板说

I am a confidence man!

我是有自信的人 ×

我是骗子√



confidence是自信,但confidence man则是外国人常用的一个口语说法,专门指诈骗钱财的骗子,正确表达有自信的人,可以说I am a confident man.

例句:

We finally realized that he was a confidence man.

最终我们发现他是个骗子。

No 2

我尽力为什么不是

I will try

I will try.×

I will do it.√

是我们常挂嘴边的英文,想表达会尽力,但外国人听来,有推脱,给自己留后路的感觉,职场中老板给你任务,你这样说,好像在说,我试试,但成不成功我可不管,会让老板觉得你不靠谱,当你想承担任务,更好的表达是 I will do it.显示你的决心。

例句:

OK. I will do it now.

好的,我现在就弄。

No 3

Let's call it a day

该怎么翻译?

我们就叫它一天 ×

结束工作,到此为止√

在职场中你会常常听到这句话,它出现的时间一般会在下班或者加班结束以后,是表达这一天就这样结束吧,我们收工啦!

例句:

I think I'll call it a day and go home.

我想收工回家了。

No 4

Just the ticket

是哪张票?

就是那张票 ×

这就对了√

当老板和你说了这句话的时候,你就可以开始开心了,它的意思等同于我们中文里常说的“这就对了,这就是我想要的”

例句:

An integrated sales system could be just the ticket.

一个完整的销售体系正好可以解决这个问题。









欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2