Board logo

标题: 【双语】上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 热门美食盘点 [打印本页]

作者: kobe    时间: 2017-7-18 00:00     标题: 【双语】上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 热门美食盘点

上海迪士尼乐园开业已经一年啦。近日迪士尼CEO很惊讶地发现,在上海迪士尼卖得最好的居然是火鸡腿,这位CEO原本以为中国人都会去买米奇肉包和米妮红豆包,没想到美国本土的美食在中国会这么受欢迎。上海迪士尼每天都能卖出数千个火鸡腿,而且去晚了还买不到。来看看迪士尼的火鸡腿有什么神奇之处吧。

[attach]21249[/attach]

  Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.

  在过去的近一个世纪里,迪士尼将美国文化出口到了全球各国,但是日前迪士尼公司惊讶地发现,一种美国小吃在中国迪士尼受到了疯狂的追捧,这种小吃就是火鸡腿。

  The entertainment giant opened its $5.5 billion theme park in Shanghai in June last year, expecting to shift mainly bok choy, Mickey Pork Buns and Minnie Red Bean Buns to hungry customers.

  去年6月迪士尼耗资55亿美元的主题乐园在上海正式开张,该乐园本来计划供应的餐点以白菜、米奇肉包、米妮红豆包为主。

  "If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.

  迪士尼公司的总裁兼首席执行官罗伯特•艾格告诉记者说:“如果你去迪士尼乐园或迪士尼世界,我们会卖超大火鸡腿,就和我的胳膊一样粗。”

  "And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"

  “当我听说上海迪士尼将火鸡腿放在菜单上时,我觉得我们的团队一定是疯了。为什么要在中国卖火鸡腿?”

  Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.

  然而,很快事实就证明艾格是错的。上海迪士尼每天都能卖掉数千个浇上迪士尼秘制海鲜酱的火鸡腿。



  "We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.

  在美国加州伯班克影棚区召开的国际媒体小组会议上,艾格说:“几周前我们去上海迪士尼乐园参加周年纪念活动,我们一天就卖掉了4500个火鸡腿。我们都供不应求了。”

  Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.

  这款鲜美多汁的小吃仅一天就在上海创下了4000份的需求量——超过了迪士尼波兰供应商的供应能力——最后只好请还想买火鸡腿的进货商去南美看看。

  "That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.

  艾格说:“这一销量让我们都吃了一惊,与火鸡腿相关的其他事情也让我们吃惊——当然这不是坏事,只不过是我们必须适应的新情况。”

  Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.

  上海迪士尼是迪士尼的第六个主题乐园,也是迪士尼在亚洲开办的第三个主题乐园。上海迪士尼在开业首月就吸引了近100万游客。

  除了抢到断货的火鸡腿,上海迪士尼乐园还有什么美食让人看了就口水直流,再贵也想买呢?


小餐车上的玉米热狗



  外面是类似面包的玉米面,里面是香肠,挤上附送的黄芥末酱,一口下去,哇呜~


米奇形状匹萨



  梦幻世界里的皮诺丘乡村厨房有售,推荐北京烤鸭口味。


迪士尼特供马卡龙



  每只马卡龙上都印着迪士尼标志人物的头像,萌萌哒。


灰姑娘巧克力鞋



  可以吃的高跟鞋!搭配水果和美美的马卡龙,造型简直是萌呆了好吗!


京味焖羊腱



  爱吃肉的朋友不要错过!


儿童特供:虾仁滑蛋饭



  造型可爱,口感清淡,看到米老鼠饭团在朝你微笑了没有?

  最后是迪士尼主打的:米妮红豆包和米奇肉包








欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2