Board logo

标题: 首席翻译管:孙宁讲英语︱成为首席翻译官一共需几步? [打印本页]

作者: pady401    时间: 2015-10-19 11:17     标题: 首席翻译管:孙宁讲英语︱成为首席翻译官一共需几步?

离习大大出访英国的日子越来越近啦!就在昨天白金汉宫通过官方渠道向英国媒体发布了习大大与彭麻麻访英的日程及诸多细节!小编从英伦圈搬来截图给大家录克录克~~~

  ◥基本行程明确啦——习大大和彭麻麻将作为“超长待机”女王伊丽莎白二世的客人于10月20日至23日出访大英帝国,期间二人将下榻白金汉宫。

  与此同时,最近一直被媒体热炒的“习大大贴身翻译”,80后有为青年孙宁又一次成为英语学习圈的刷屏利器。

  这个“习大大身边的小个子”就读过北京外国语大学英语系口译专业,期间出版翻译过三本书,曾先后担任两任外交部长李肇星、杨洁篪的随行翻译,现在是习大大和克强总理的首席翻译。

  随便百度下孙宁的关键词会出来一堆精准、优雅、睿智、随机应变之类让人瞬间跪拜的标签。太专业的小编不懂,只说一点:木有任何诗词歌赋成语谚语可以难倒他!

不是说学了十年英语,翻译就一定行,称职都未必。

— 孙宁

  下面,膜拜时间到。请看看孙宁是如何应答如流的哒~~~

  ①(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”

  We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

  ② “腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”

  Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

  ③(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”

  Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

  ④(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”

  .. so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

  ⑤“至于食品安全,那可以说是天大的事”

  Food safety is of utmost importance.

  ⑥“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”

  It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

  ⑦(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子

  Talking the talk is not as good as walking the walk.

●●●

  你必须十分努力,才能看起来毫不费力

  你要想活得轻松优雅,就必须付出比常人更多的努力,因为幸福从来不走捷径。“帅哥”孙宁也曾有我们学习英语共同拥有的困扰,也曾经经历过我们学习英语所面临的问题。让我们在孙宁的建议中先学习一二吧。

  “笨”方法要“笨”的恰到好处。

  一听见“笨”,我们大多数人都会有一种很烦感的心情,其实这种想法已经落伍了。“帅哥”孙宁告诉你如何“笨”得恰到好处。学习英语,和我们普通人的学习方法并没有本质的区别,英语重在培养语感,“听,说,读,写”一样都不能少。时间久了,你的语感会越来越好,渐渐地,你会发现许多问题就迎刃而解了。

  重复听录音。

  首先要做到英语音频视频不离身,没事就打开听,一天能听到10-30遍;其次必须用高品质的音频,最好是母语的人用正常速度录制的,那种哗众取宠的“洋话”,听得越多坏处越大。

  抄句型。

  首先要时刻模仿英语语境,口头造句;其次还要付诸笔头,不断将各种句型抄录,加深记忆。

  默读。

  平时做题、温书都大声读出来,时间一长会有意想不到的收获。

  “帅哥”孙宁厚实的英语基础都是在少年时代打下的,踏实造就真功夫,勤奋才是硬道理。就当自己是一只“笨”鸟,一定要早点起飞,因为只有这样你才能够让别人无处可飞。

●●●

  ‘帅哥’如孙宁,依旧绊倒在了北外的门槛上

  如孙宁所说,中学六年加上高中三年,英语一直是他考高分的科目,而没有意识到英语作为语言本身的魅力;所谓兴趣,不免带上了功利色彩。进入北外后的第一学期,刚开学,问题、挫折就纷至沓来,语音、口语免修考试双双没过。这么办?突然感到了巨大的苦恼和疑虑,自己到底能不能行?到底适不适合学英语?到底适不适合来北外?

  于是,他开始恶补语音,每周两次、每次两小时在小花园里一个人苦练;大二时,系里专门办了语音班,每周上一小时课。中国教授负责讲理论、演示英音,另请了位美国诗人演示美音。两人演示一丝不苟,合作天衣无缝,带我们一个一个音标地过。语篇选的文章不长,却教了半个学期:一句一句过,先英音、后美音,每个人都要过关,课下每句话还要念五十遍,务求和课上的演示分毫不差。

  经历了挫折和辛苦,在北外老师和孙宁自己的共同努力下,他将唯一的兴趣和着力点放在了英语上,从而产生了质的飞越,有了今天意气风发、字正腔圆、毫不逊色的一名优秀的翻译官——孙宁。






欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2