Airlines around the world,spurred by growing passenger volume and the need to replace hundreds of aging 1960s-era jets,have embarked on an unprecedented shopping rush.
*It would have puzzled the brightest minds of the 18th century Enlightenment to be told by any of us how little we know and how bewildering the way ahead seems.
结构分析:句子的框架是it would have puzzled the brightest minds.to be told.…how……and how。it为形式主语,真正的主语为后面的不定式结构to be told。此不定式的被动结构译成主动态。两个how引导的感叹句做told的宾语。minds此处泽成“有才智的人”;Enlightenment此处指“启蒙运动”。
*What I see behind many of these exciting stories is the widespread and even revolutionary use of distributed Intelligence that is made possible by the wiringof the scientific community.
结构分析:句子框架是What l see。is the widespread and even revolutionary use…。what引导名词性从句做主语。句尾的关系代词that引导定语从句修饰distributed intelligence.被动结构be made possible by译成主动态“……有可能实现靠的足……”。scientific community译成“科学界”。
*We wouldn''t have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn''t continuously forged tools to look more deeply into subatomic structures and the cosmos.
结构分析:句子框架是We wouldn''t have networks。if…。if引导条件状语从句。主句中capable of handling massive amounts of data为形容词短语做后置定语修饰networks,相当于。networks that are capable of handling massive amounts of data.forge原意为“打(铁等);锻造”,此处转译为“研制”。
*Given that the priorities of Congress will almost certainly differ from those of the president,it will take an unprecedented level of input and commitment from the research community to ensure the investments in science and engineering.
结构分析:句子框架是it will take an unprecedented level of input and commitment from。to ensure…the investments…,it为形式主语,真正的主语为不定式结构to ensure the investments。句首的given that引导状语从句,译为“考虑到;假如…”。指示代词those代指前面提到的the priorities,以避免重复。priorities此处不要译成“优先考虑”,而是美国国会的“优先权”。an unprecedented level of转译为“一笔可观的”;commitment此处引申译为“赞助”。