Board logo

标题: 7月11日故事:论孩子 [打印本页]

作者: xiaogua    时间: 2012-7-11 22:32     标题: 7月11日故事:论孩子

本帖最后由 xiaogua 于 2012-7-11 22:39 编辑

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

You may give them your love but not your thought
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their soul
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

You are the bows from which your children come
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies
So He loves also the bow that is stable
.
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览


作者: chen8167    时间: 2012-7-11 22:43

学习学习,有些还真的自己翻译不出来
作者: leo123    时间: 2012-7-12 10:00

受教了
作者: sara007    时间: 2012-7-12 10:51

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kobe    时间: 2012-7-12 11:05

还有MP3,可以边听边欣赏 真不错
作者: xiaogua    时间: 2012-7-12 11:27

回复 2# chen8167


    呵呵,是啊,诗歌是有点特别,不像故事,翻译的时候不能太直白要把话语说的很文艺还要注意押韵什么的。
作者: xiaogua    时间: 2012-7-12 11:28

回复 5# kobe


    嗯,不过我觉得那个音频的背景音不是很好。换个比较舒缓的应该更好。
作者: newrivb    时间: 2012-7-13 09:03

求译。。。
作者: xiaogua    时间: 2012-7-13 13:26

回复 8# newrivb


    O(∩_∩)O~,回复一下就可以看到参考译文了。不过自己可以慢慢尝试了解下嘛。
作者: chenxihe    时间: 2012-12-27 18:12

不太喜欢诗歌,但是看了之后也学到了知识,谢谢分享
作者: bbccww    时间: 2013-7-1 11:04

They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们经过你而不是来之你,虽然他们和你在一起但并不属于你
You may give them your love but not your thought
For they have their own thoughts.
你可以给他们爱却不能加之于你的想法,因为他们有自己的思维




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2