Board logo

标题: 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(三) [打印本页]

作者: x-ace    时间: 2009-12-11 11:01     标题: 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(三)

chance one's arm  例句: Mr Chen chanced his arm。
  误译: 陈先生等待机会伸臂。
  原意: 陈先生冒险一试。
  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。
   change
  例句: Keep the change。
  误译: 保持这种变化。
  原意: 零钱不用找了。
  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。
   changing room
  例句: Bill and Billy are in the changing room。
  误译: 比尔和比利在交换房间。
  原意: 比尔和比利在更衣室。
  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。
   cheer
  例句: Why did the performers refuse good cheer?
  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?
  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。
   chicken ①
  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
    chicken ②
  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。
  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
   chicken ③
  例句:He chickened out on the selling plan。
  误译:他计划带小鸡出外销售。
  原意:他因害怕而放弃销售计划。
  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。
    chicken feed
  例句:I think $2000 is chicken feed to her。
  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
    Chickens come home to roost。
  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。
  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
    chile
  例句:Do you like chiles?
  误译:你喜欢智利人吗?
  原意:你喜欢吃红辣椒吗?
  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
   chimney corner
  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
  原意:谁坐在炉边取暖?
  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
    chin-wag
  例句:They chin-wagged for two hours。
  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
  原意:他们聊了两个小时。
  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
   clean
  例句:These clean missiles were made by them。
  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
   clean author
  例句:Mr King is a clean author。
  误译:金先生是个爱清洁的作家。
  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
    clearing hospital
  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
    coat of mail
  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2