Board logo

标题: 2012.2.17-英国公交司机叫乘客“亲”或被开除 [打印本页]

作者: blueskywhy    时间: 2012-2-17 21:37     标题: 2012.2.17-英国公交司机叫乘客“亲”或被开除

A bus company is warning drivers to not call passengers `babe` in a bid to avoid lawsuits from offended women.
  英国一家公交公司提醒司机,不要称呼乘客“亲”,以防认为受辱的女性起诉。
  Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called `babe` when she boarded a bus.
  布赖顿和霍夫公交公司总部近日贴出了这则警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投诉,称某次上车时,司机称呼她“亲”,她当时感觉受到了侮辱。
  The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers `love` or `darling`.
  该公司还警告司机,如果对女乘客使用“亲”这类词汇,司机将面临被炒鱿鱼的风险。
  One employee, who did not want to be named, said: `It`s just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers.
  一名不愿意透露姓名的司机说:“这样做实在是‘过头了’。司机们知道该怎么称呼乘客最好。”
  `People don`t want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can`t have a bit of friendly banter with passengers?`
  “人们不会希望司机都像机器人一样。如果和乘客之间不能说笑,世界将会变得多么冷冰冰啊。”
  The sign reads: `Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them.
  通知写道:“请司机注意,有些乘客认为被直呼‘亲爱的’、‘宝贝’、‘亲’是受到了侮辱。”
  `This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.`
  “这对有些人来说有性意味,就像最近的一起投诉提到的那样。”
  Managing director Roger French said: `A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her.
  总经理罗杰·弗兰齐说:“有位女士向我们投诉,她认为司机使用这样的语言对她是种侮辱。”
  `We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.`
  “我们接到了很多顾客反馈,所以我们觉得应该这样做。司机们会理解,并且愉快地接受。”

作者: shenyumen8800    时间: 2012-2-18 11:22

the story is  droll




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2