Board logo

标题: 难译的中国食品名称 [打印本页]

作者: 觉醒ing    时间: 2012-1-8 12:31     标题: 难译的中国食品名称

中国美食名扬四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:
bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。
chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling的。
sumai: 烧卖,一个较新的音译词。

pot sticker: 锅贴,意译词汇。
spring roll: 春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音译为英语的相对较少。
如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团),后为区别,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。
“馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。
作者: pedo123    时间: 2012-1-8 15:04

我还看过 一个翻译做 Bacterial Soup  知道是什么吗?
作者: 觉醒ing    时间: 2012-1-8 15:12

回复 2# pedo123


    sorry~
    求教
作者: dqxdy    时间: 2012-1-9 09:01

mantou~囧
真让外国人伤脑筋
作者: 觉醒ing    时间: 2012-1-9 10:13

回复 4# dqxdy


    啰嗦,复杂的母语啊,很让老外头疼呢
作者: tingroom    时间: 2012-1-9 16:27

i like char siu
作者: 觉醒ing    时间: 2012-1-9 16:50

回复 6# tingroom

I like  wonton(馄饨),pot sticker(锅贴),spring roll(春卷)and many many other delicious food~
作者: 肾结石    时间: 2012-1-12 22:03

我很纠结的就是很多东西读音和中文还有点像,是不是先中后英啊呵呵
作者: Sanmal    时间: 2012-1-13 04:37

哈哈哈,有意思。。。
这些词老外确实常用到~~~ 而且他们的发音非常有趣!
作者: caifeng1003    时间: 2012-1-29 15:41

回复 2# pedo123
苏伯汤?




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) Powered by Discuz! 7.2