标题: 劳动合同法中英文对照(3) [打印本页]
作者: 凉茶 时间: 2011-1-23 12:56 标题: 劳动合同法中英文对照(3)
中华人民共和国劳动合同法
Labor Contract Law of the People's Republic of China
第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。
Article 16 A labor contract shall be concluded upon unanimity through consultation of the employer and the employee, and it shall become effective upon the signatures or seals on the text of the labor contract by the employer and the worker.
劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
The employer and the worker shall hold one copy of the text of the labor contract respectively.
第十七条 劳动合同应当具备以下条款:
Article 17 A labor contract shall contain the clauses as follows:
(一) 用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;
(1) The employer's name, residence, legal representative or major principal;
(二) 劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;
(2) The worker's name, residence, number of identity card or number of any other valid identity certificate;
(三) 劳动合同期限;
(3) The time limit for the labor contract;
(四) 工作内容和工作地点;
(4) The work contents and place;
(五) 工作时间和休息休假;
(5) The work time, rest and vocation;
(六) 劳动报酬;
(6) The remunerations;
(七) 社会保险;
(7) The social security;
(八) 劳动保护、劳动条件和职业危害防护;
(8) The labor protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and
(九) 法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。
(9) Other matters that shall be incorporated in the labor contract according to any law or regulation.
劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。
Except for the essential clauses as specified in the preceding paragraph, the probation period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and treatments, as well as other items may be stipulated in the labor contract by the employer and the worker.
第十八条 劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。
Article 18 In the case of any dispute due to any unspecified remunerations, work conditions and other criterions in the labor contract, employers and workers may have another negotiation. If there is no agreement upon the negotiations, the provisions of the collective contract shall be observed. If there is no collective contract or no such stipulation relating to the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be followed. If there is no collective contract or no such stipulation concerning the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be abided by.
第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;
Article 19 Where the term of a labor contract is above three months but less than one year, the probation period thereof shall not be more than one month.
劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;
Where the term of a labor contract is above one year but less than three years, the probation period thereof shall be less than two months.
三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
With respect to a labor contract with a fixed period of above three years or without a fixed period, the probation term thereof shall not be in excess of six months.
同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。
An employer can only stipulate one probation period with a same worker.
以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
No probation period may be stipulated in a labor contract with a period to complete the prescribed work or a labor contract with a fixed period of less than three months.
试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。
The probation period shall be contained in the term of labor contracts. If only the probation period is stipulated in a labor contract, it shall be untenable and the said period shall be the term of the labor contract.
第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。
Article 20 During the probation period, the salary of a worker shall not be lower than the minimum salary for the same post of the same employer or not lower than 80 percent of the wage as stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the entity is situated.
第二十一条 在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。
Article 21 During the probation period, unless the worker is under any of the circumstances as prescribed in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40of this law, the employer shall not terminate the labor contract.
用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。
If any employer terminates the labor contract during the probation period, it shall make an explanation to the worker.
第二十二条 用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。
Article 22 Where an employer pays special training expenses exclusively for a worker, as well as the special technical training, it may conclude an agreement with the worker concerning the service period.
劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
Where any worker is in violation of the service period stipulation, he shall pay the employer a penalty for breach of contract as stipulated.
违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。
The amount of penalty for breach of contract shall not be in excess of the training fees as provided by the employer.
用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。
The penalty for breach of contract that the worker pays as required by the employer shall be no more than the training expenses caused in the service period unperformed.
用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。
In the case of any stipulated service period between the employer and the worker, it shall not influence the increase of the remuneration of the worker during the probation period under the normal wage adjustment mechanism.
第二十三条 用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。
Article 23 Employers and workers may stipulate such issues as keeping confidential the business secrets and intellectual property of the employer in the labor contract.
对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。
With respect to a worker who has the obligation of keeping secrets, the employer may stipulate limitation of competition clauses with the worker in the labor contract or in the confidentiality agreement and stipulate that economic compensations shall be given to the worker within the period of limitation of competition in terms of months after the labor contract is discharged or terminated.
劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
Where the worker is in violation of the stipulation on limitation of competition, he shall pay a penalty for breach of contract to the employer.
第二十四条 竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。
Article 24 The personnel under limitation of competition shall be limited to senior mangers, senior technicians and other personnel who have the obligation to keep secrets in the entity.
竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。
The range, geographical scope and time limit for limitation of competition shall be stipulated by the employer and the worker. The stipulation relating to limitation of competition shall not violate any law or regulation.
在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。
After the discharge or termination of a labor contract, the period of limitation of competition for any of the persons referred to in the preceding paragraph to work for any other employer producing or engaging in products of the same category or conducting business of the same category as this employer shall not be more than two years.
第二十五条 除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。Article 25 Except for the circumstances as
prescribed in Articles 22 and 23 of this Law, the employer shall not stipulate in the labor contract that the worker shall pay the penalty for breach of contract.
第二十六条 下列劳动合同无效或者部分无效:
Article 26 The following labor contracts are invalid or are partially invalid if:
(一) 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;
(1) any party concludes or modifies a labor contract by way of deception or coercion, or taking advantage of the other party's difficulties, to force the other party to conclude an employment contract, or to make an amendment thereto, that is contrary to that party's true will;
(二) 用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;
(2) any employer disclaims legal liability thereof or denies the worker's rights; or
(三) 违反法律、行政法规强制性规定的。
(3) any violation of mandatory provisions of laws or administrative regulations occurs.
对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。
In the case of any dispute relating to the invalid or partially invalid labor contract, the labor dispute arbitration institution or the people's court shall be responsible for the confirmation.
第二十七条 劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 27 In case the invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts thereof, the other parts shall still remain valid.
第二十八条 劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。
Article 28 Where a labor contract is confirmed as invalid, if the worker has already worked for the employer, the employer shall pay remunerations to the worker.
劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。
The amount of remunerations shall be determined according to the remuneration to the workers taking up the same or similar posts of this entity by analogy.
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com./) |
Powered by Discuz! 7.2 |