听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 考研英语 » 考研英语词汇学习误区及对策
返回列表 发帖

考研英语词汇学习误区及对策

随着考研的不断升温,英语越来越成为考生们关注的焦点,而英语复习之难却让人痛苦甚至绝望。英语果真如此神秘莫测、高不可攀吗?学好英语、获得高分的突破口究竟在哪里?根据我近十年的考验辅导经验,我可以十分肯定地说:征服英语并不难,关键要过词汇关。  对于词汇,不能说考生们不知其重要性,更不能说考生们对它不重视。到新东方上课,我经常看到这样的情景:上学路上,有人拿着词汇书边走边看;上楼梯时,有人抱着词汇书若有所思;课间休息,很多人争分夺秒记单词……我很佩服同学们的学习精神,但我同时不禁在想:大家如此勤奋努力,为什么学习中还有那么多障碍、考试时还有那么多麻烦呢?通过分析和研究,我发现同学们背单词时还存在以下几方面的问题。
  第一问题是只知其一,不知其他。刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义,也就是我们常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义,一词一用的阶段,尽管背了不少单词,做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。如1995年词汇题第21题的regard和2001年第20题中的company就是考词的多义,1998年第39题中的further就是考词的多用,不了解“regard”除“看作”之外还表示“尊敬”,不明白“company”除“公司”之外还表示“伙伴”,不知道“further”除作形容词、副词外还可作动词表示“增进、促进”,做起题来当然会有困难。
  第二个问题是只知大概,不知具体。由于英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。adapt,adept,adopt三个词在四级考试时就应该弄明白,有的考研考生遇到他们仍是模棱两可;raise,rise,arise的区别对很多人来又是一笔糊涂帐;把migration movement(人口流动,2001年翻译题第75题)译成“移民运动”更是大部分同学的“杰作”,因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生们丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。
  第三个问题是只知认词,不知辨词。认词是掌握词汇最基本的要求,对于考研来说,光是知道一个词的词义是远远不够的,你还必须知道这个词与其他词,尤其是其同义词和近义词的区别。在写作课上,我曾看到同学写下这样的句子:With our own car,we don‘t have to cost a lot of time waiting for a bus. “cost”一词应该换“spend”,出错原因显然是没有弄清这两个词的区别:虽然都表“花费”,cost常用sth.做主语,而spend常用sb.作主语,句中主语是we,所以要用动词spend.1998年词汇题第29题也是一个典型的例子:carry和shoulder都可表示“承担”,而且都与名词responsibility搭配使用,由于shoulder是人体的一个部位,作动词用应该是表示人发出“承担”的动作,而句中主语是post(职位),所以选shoulder就不合适,正确答案应该是carry.对于词的辨析,同学们只有通过背例句、观察这个词的使用情况做出判断,如果只背词义,恐怕很难辨得清楚、用的正确。
  第四个问题是只知词义,不知使用。如果说认词和辨词是掌握词汇的初级阶段和中级阶段,那么用词便是掌握词汇的高级阶段。“考研英语难”的咏叹调之所以常挂考生嘴边,不是因为它要求的词汇量特别大(5300的词汇量跟托福、GRE相比简直是小巫见大巫,但谁敢说考研比考托或考G更容易?),而是因为它逼着我们往深处发展。以翻译和写作为例,翻译就是五句话,句中往往没有生词,考生翻译成中文往往逻辑不通,语义含混;写作只需200个词,考生写的往往是些Chinglish(中式英语)。出现这种情况,其根本原因是对词的用法掌握不够,一个句子、一篇文章不是词的简单组合,它要求词与词、句与句之间有一种协调,这就说明背单词重要,背单词的用法更重要。
  第五个问题是只能固定,不能变化。同学们往往碰到这样一种情况:一个词稍有变化马上就不识庐山真面目。practice是“实践”,形容词practical的意思是“实际的,实用的”,而副词practically却是“几乎,简直”;stumble明明是“绊、跌”的意思,stumble upon怎么就成了“偶然发现”呢?语言具有约定俗成性,很多时候我们无法做出合理的解释,如中国人比喻“很容易”时就说“小艘坏”英国人却说“a piece of cake”,背单词时我们就要抓住这一特点,把特殊用法和固定搭配作为背记的重点,光背基本词汇和基本用法是远远不够的。
  最后一个问题是只能机械,不能灵活。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械的背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译题第71题中曾出现这样一个表达法:…recreate and explain the significant event of the past(……重现和解释过去的重大历史事件),对于recreate,许多考生理所当然的译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。有鉴于此,我在翻译课上不得不经常提醒同学们说“词典义不可靠,语境重要”。可以毫不夸张的说,凡是认真做过翻译题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识

返回列表