在对比地道英语后,你是否感到中式英语的蜜汁尴尬?还在负隅顽抗的同学们,歪果仁已经在Quora上吐槽你了哦: 网友 James Ford Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.
中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)
The other phrase I seem to hear often is, "You have a rest". While it s not seriously incorrect is another repeated phrase I hear only in China (Americans would say "go get some rest").
另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.
网友 Ryan Chew In English, tenses are indicated by adding word endings, thereby altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses. 英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。
网友Ron TF Lum I took Chinese language courses in college so I know the reason for this is because the word used to refer to a person is unisex(不分性别), "ta" or 他. So for Chinese speakers, distinguishing he/she isn t always an ingrained habit. 我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。
As you can imagine, things can get funny when a guy from China describes his date using English. 因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~ 你是否也不小心犯过类似的错误呢?想要给人以“外语很好”的光辉印象,还要严格要求自己哦。
|