The WHO official says urgent action is needed or the world will enter a "post-antibiotic" period. That means a time when common infections and minor injuries could once again kill people. Charles Penn says doctors also would lose the ability to treat many more serious conditions like tuberculosis, HIV and malaria. And he says advanced medical treatments like major surgery will become much riskier or impossible.__________________________"Another example would be hundreds of thousands of new cases of multi-drug-resistant tuberculosis each year. Again, these are infections that have already become very difficult to treat. And it's difficult to put a precise number on what will happen in the future, but if we do not act it can only get worse." The World Health Assembly is now meeting in Geneva to discuss a Global Action Plan to fight antimicrobial and antibiotic resistance. 世卫组织官员称迫切需要采取紧急措施,否则全球将进入"后抗生素"时代.这意味着常见的感染病和轻伤都可能再次致死.Charles Penn称医生也可能无力治愈如肺结核、艾滋病和疟疾等许多更严重的疾病.他表示如大手术等先进医疗手段可能将变得更危险或不可治愈._______________________"另一个例子是,每年将有成千上万对多类药物有耐药性的肺结核新病例出现,这些感染已经相当难以治愈,此外,难以用精确的数字说未来将发生多少这样的案例,但是如果我们现在不采取措施,只会越来越糟." 世卫大会目前在日内瓦召开,讨论抗击抗菌和抗生素耐药性的全球行动计划.