听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » 商务合同英译应注意的问题(3)
返回列表 发帖

商务合同英译应注意的问题(3)

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

  3.3 限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  3.3.2.正确使用货币符号   

   英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

返回列表