听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 高手请帮忙,这句怎么译?
返回列表 发帖

高手请帮忙,这句怎么译?

宠辱不惊,看庭前花开花落;
去留无意,望天空云卷云舒。

Chongrubujing see Pretrial to blossom,
Fate of intention to heavenOnYunjuanyunshu
1# ANNA2277

TOP

灰常想看到有挑战者~

TOP

too difficult for me!

TOP

Remaining indifferent to whether granted favours or subjected to humiliation, just enjoy watching the flowers blooming or fading before the yard;
No caring about whether to go or stay, the favourite pastime is to look at the clouds rolling and extending in the far sky.

TOP

too hard!

TOP

passing~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·

TOP

宠辱不惊,看庭前花开花落;
without pampering or disgracing, let's watch flowers bloom and fade in the yard
去留无意,望天空云卷云舒。
without consciousness on come or go,just seeing clouds roll up and spread out in the sky
1

评分人数

  • tingroom

TOP

let's first look at its source
出自《幽窗小记》
里面有这样一幅对联:宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天空云卷云舒。
这句话的意思是说,为人做事能视宠辱如花开花落般平常,才能不惊;视职位去留如云卷云舒般变幻,才能无意。
Regard granted favours or subjected to humiliation as blossom,and position as clouds. in this way, you are  sober enough

TOP

返回列表