听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » 再别康桥(中英对照)
返回列表 发帖

再别康桥(中英对照)

Saying Good-bye to Cambridge Again
    by Xu Zhimo  

  Very quietly I take my leave  
  As quietly as I came here;  
  Quietly I wave good-bye  
  To the rosy clouds in the western sky.  

  The golden willows by the riverside  
  Are young brides in the setting sun;  
  Their reflections on the shimmering waves  
  Always linger in the depth of my heart.  

  The floating heart growing in the sludge  
  Sways leisurely under the water;  
  In the gentle waves of Cambridge  
  I would be a water plant!  

  That pool under the shade of elm trees  
  Holds not water but the rainbow from the sky;  
  Shattered to pieces among the duck weeds  
  Is the sediment of a rainbow-like dream?  

  To seek a dream?  
  Just to pole a boat upstream  
  To where the green grass is more verdant;  
  Or to have the boat fully loaded with starlight  
  And sing aloud in the splendor of starlight.  

  But I cannot sing aloud  
  Quietness is my farewell music;  
  Even summer insects keep silence for me  
  Silent is Cambridge tonight!  

  Very quietly I take my leave  
  As quietly as I came here;  
  Gently I flick my sleeves  
  Not even a wisp of cloud will I bring away  


   原詩:  

  再別康橋 徐志摩  

  輕輕的我走了,  
  正如我輕輕的來;  
  我輕輕的招手,  
  作別西天的云彩。  

  那河畔的金柳  
  是夕陽中的新娘  
  波光里的艷影,  
  在我的心頭蕩漾。  

  軟泥上的青荇,  
  油油的在水底招搖;  
  在康河的柔波里,  
  我甘心做一條水草  

  那榆蔭下的一潭,  
  不是清泉,是天上虹  
  ?nbsp| 碎在浮藻間,  
  沉淀著彩虹似的夢。  
         尋夢?
  撐一支長篙,  
  向青草更青處漫溯,  
  滿載一船星輝,  
  在星輝斑斕里放歌  
  但我不能放歌,  
  悄悄是別离的笙簫;  
  夏虫也為我沉默,  
  沉默是今晚的康橋!  

  悄悄的我走了,  
  正如我悄悄的來;  
  我揮一揮衣袖,  
  不帶走一片云彩。  

返回列表