Protesters shouted for President Ma to leave office as they marched through central Taipei. Some people beat drums and flashed ceremonial knives to vent their anger. 示威者穿过台北中部,一路高喊马总统下台的口号,一些人边敲鼓边挥舞闪亮的礼仪刀以发泄愤怒._______________________.Opposition Democratic Progressive Party Secretary-General, Lin You-chang, says a six-month backlog of unmet demands led to the event. He says these sources of public anger have been accumulating, making now the right time to call for action. President Ma has been in office since 2008 and was re-elected in 2012 for a second and, by law, final term. His Nationalist Party also controls parliament. Ralph Jennings for VOA News, Taipei.反对党民进党秘书长林右昌表示,过去半年内,政府一再忽略民间需求,民众怒不可遏,因此诉诸行动. 马总统2008年上任,2012年获得连任,根据法律,这是马总统的最后任期.他的国民党也控制着议会.拉尔夫詹宁斯在台北报道的VOA新闻.