- UID
- 436326
- 帖子
- 2469
- 积分
- 4235
- 学分
- 13213 个
- 金币
- 525 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 372 小时
|
【每日英语美文】 » 麦克阿瑟:铁马金戈入梦来 part .1
The shadows are lengthening(n.延长,加长) for me. The twilightis here. My days of old have vanished, tone and tint. They have gone glimmering(微弱地发光的) through the dreams of things that were. Their memory is one of wondrous beauty,watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. I listenvainly(adv.徒劳地), but with thirsty ears, for the witching(adj.有美丽的) melody of faint(adj.微弱的) bugles(n.军号) blowingreveille(n.起床号), of far drums(n.鼓) beating the long roll(v.环绕、展开). In my dreams I hear again thecrash of guns, the rattle(vt.急促的 ) of musketry(n.火枪), the strange, mournful(adj.悲恸的) mutter(v. 咕哝, 抱怨) of the battlefield(n.战场).
文章有点长,意译较多且翻译的较为抽象,希望不要因此影响大家的阅读情绪。我们还是要尝试着做点提高的练习,嘻嘻!部分单词我几经标注了,文章还是很美的。
中文翻译:
我的生命已近黄昏,暮色已经降临,我昔日的风采和荣誉已经消失。它们随着对昔日事业的憧憬,带着那余晖消失了。昔日的记忆奇妙而美好,浸透了眼泪和昨日微笑的安慰和抚爱。我尽力但徒然地倾听,渴望听到军号吹奏起床导对那微弱而迷人的旋律,以及远处战鼓急促敲击的动人节奏。我在梦幻中依稀又听到了大炮在轰鸣,又听到了滑膛枪在鸣放,又听到了战场上那陌生、哀愁的呻吟。
|
|