- UID
- 436326
- 帖子
- 2469
- 积分
- 4235
- 学分
- 13213 个
- 金币
- 525 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 372 小时
|
3#
发表于 2012-7-14 22:40
| 只看该作者
回复 2# zhizhi120
我非常喜欢回答你这个问题,首先的你的中文翻译想当的不错。举个例子吧!《艺术论》俄国G.蒲力汗诺夫作。是由鲁迅翻译的。那么我也去翻译(假如!当然我不会俄语,呵呵)。我想大家都会选择鲁迅先生翻译的那本。为什么呢?不是因为我翻译的不好,不精准,不够接近原文,而恰恰是我翻译的会比较死板,字字句句直白的接近原文。从而使这本书的文学色彩和中心内容不够充实,不够连贯。我想每个翻译人员都会或多或少的把自己的一些观点夹杂到译文中,这也使译文呈现出了各种各样的版本。翻译是不是无限接近原文并不重要,重要的是在通顺的前提下,谁的翻译能更好的去理解作者做文章的意图和习惯。我想这才是好的翻译。你说呢? |
|