- UID
- 97932
- 帖子
- 11
- 积分
- 12
- 学分
- 79 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 1 小时
|
走狗
用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。”
蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。
这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。
犹如男扮女装
想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。
和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。
但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。
纸老虎
纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。
纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”
它何以入住英语,我在中国的同龄人大都在小学课本里学到,是毛泽东1946年在延安接受美国记者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)使用的。
据说毛泽东在采访时用“纸老虎”来描绘帝国主义,当时的翻译担心意思不明白,英语讲出来的时候便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛坚决要他直译纸和老虎两个词,于是就把这个很形象的说法介绍到英语里面了。
下猫狗雨
我觉得两个丰富的语言之间多一些交流好象是彼此互利的事情,不过一个说法能不能真的流行起来当然有诸多因素,譬如原来语言中的用语是否形象生动,以及受惠语言能否找出简洁明确的相应表述。
有的说法比较形象但内在逻辑不甚明朗,譬如英语说“下猫狗雨”(rain cats and dogs),猛听起来好像不着边际,因此很难想象它能传播开来。
一种解释是说这个比喻来自英国人住茅草顶房子的年代,当时雨下大了会让躲在茅草里面的猫狗都跳出来。
猫入鸽群?
这不像中文的“鹅毛大雪”那样一目了然,或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,兴许谁都能想想出来吧。
英语说throw the cat among the pigeons,把猫扔到鸽群里,却用不着解释。真需要说明它是意指你的什么行动导发混乱局面,闹得鸡犬不宁? |
|