墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语差异分析 ■ 1 引言
墨西哥特殊的地理位置及独特的文化、历史使墨西哥西班牙语形成了自己鲜明的个性特点,经过约六百年的发展,演变,尽管语言主流与各西班牙语国家基本一致,但在有些方面区别于西班牙的西班牙语,与美洲其他国家的西班牙语有许多共同之处,但是又有着自己的特色。人们一般认为,大多数美洲殖民者的社会背景为农民,或者是没文化的手艺人,所以美洲西班牙语(包括墨西哥西班牙语) 带有vulgarismo 或rusticismo 特点, 其实并不尽然。墨西哥当时作为la capital de la Nueva EapaÌa , 有着较高的文化水准,美洲第一家印刷厂和第一所大学都诞生在那里,墨西哥西班牙语的特点早在16 世纪业已形成。很可能由于这个原因,美洲西班牙语中的许多llamados vulgarismos 没有在墨西哥推广开来, 例如voseo 现象( Lope Blanch , 1983 :14) 。了解墨西哥西班牙语的特点,尤其是掌握墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语的异同所在,有助于提高跨文化交际的能力。本文仅从几个方面试论墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语的差异特点。
■ 2 关于第二人称复数
2. 1 第二人称代词的复数形式vosotros/ as 消失。墨西哥西班牙语,和美洲其他国家西班牙
语一样, 不存在第二人称代词的复数形式vosotros/ as , 就像英语的you , 没有“你们”与
“您们”之分,ustedes 指“你们”和“您们”,这是墨西哥西班牙语(也是美洲西班牙语) 最突出的特点之一。说起原因自然会想到当初来到美洲大陆的西班牙殖民者,直到今天西班牙的Canarias 群岛仍用ustedes 来代替vosotros , 在Andalucía 的Córdoba , Jaén , Granada 也用ustedes 替代vosotros ( Moreno de Alba , 1988 :165) 。
2. 2 第二人称物主代词的复数形式vuestro/a , vuestros/ as 消失。
由于不再使用第二人称代词的复数vosot ros/ as , 第二人称物主代词的复数形式vuestro/ a , vuest ros/ as 也随之消失,取而代之的是su , 或者de ustedes ( su libro , casa de ustedes) , 因此,第一人称物主代词复数nuestro/ a ,nuestros/ as 的使用越来越少, 经常用de nosotros 表达( Puede usar el cubículo de nosotros . ) 。
2. 3 由于没有了“你们”和“您们”之分,人们不再使用vosot ros/ as , 所以动词的所有时态也就不存在第二人称复数的变位形式。
■ 3 语法
3. 1 很少用现在完成时(pretérito perfecto) ,一般由简单过去时(pretérito simple) 代替。
一位来自马德里的教师可能认为这样的句子是错误的:
—Hoy lleguétarde al desayuno.
正确的表达应该是:
—Hoy he llegado tarde al desayuno.
但是来自墨西哥的教师会认定用llegué的句子是完全正确的(Moreno de Alba ,1999 :51) 。
3. 2 用简单过去时(pretérito simple) 代替先过去时(pretérito anterior) 。
—Apenas lo vio , saliócorriendo.
3. 3 简单过去时(pretérito simple) 代替过去完成时(pluscuamperfecto) 。
—Dijo que el pasajero lo cont ratópara quelo llevara a Xochimilco.
3. 4 简单过去时(pretérito simple) 代替将来完成时(futuro perfecto) 。
—Me pongo a hacerlo yo , y para las dos ya lo acabé. ( = habréacabado ) ( Lope Blanch ,1983 :24)
3. 5 不使用- ría 形式,取而代之的为:
a. 虚拟式过去完成时:
—Si hubieras venido , te hubieras divertido.
b. 陈述式现在时:
—Si hubiera estado yo , no te pasa nada.
c. ir a + infinitivo :
—Si no venimos , ibamos a quedar mal.
3. 6 陈述式将来完成时弱化,一般情况下由以下方式表达:
a. haber de + infinitivo :
—Se lo he de agradecer mucho.
b. ir a + infinitivo :
—Se lo voy a dar maÌana ,¨sale ?
c. 陈述式现在时:
—La próxima semana nos vamos a Cancún.
3. 7 比西班牙较少使用命令式, 以其他方式替代:
a. 用陈述式现在时:
—Le das un abrazo de mi parte.
有时尽管有很强的命令语气,仍然用现在时表达:
—Ahorita mismo te callas !
b. 用疑问句:
—¨V ienes un ratito ?
c. 用将来方式代替:
—V as a dármelo en seguida !
另外还可以用其他婉转方式表达,等等。
3. 8 代词se lo 的灵活使用。
由于代词se 是不变的,当间接补语为复数时(a ellos) , se 仍然是se , 因此用直接补语来表示间接补语的数:
—Ya se lo dije (a él) .
—Ya se los dije (a ellos) . (Lope Blanch ,
1983 :25)
3. 9 副动词的特殊用法(经常与助动词ir 搭配使用) 。
a. 表结束、终结的意思:
—Espera un momento ; voy acabando ya( = estoy a punto de acabar) .
b. 表示完成:
—No lo he visto todavía ; voy llegando ahorita ( = acabo de llegar) .
c. 表示开始:
—Es un problema , verdaderamente ⋯ Mira : vamos haciendo una cosa ( = vamos a hacer una cosa) .
d. 表示突然或者意外的动作:
—¨Qué, no lo viste ? Ah , claro : tú vienes llegando apenas ( = acabas de llegar ) . (Lope
Blanch ,1983 :16)
3. 10 频繁使用物主形容词:
—Me duele mi cabeza. ( Me duele la cabeza. )
—Tómate t u leche.
3. 11 副词siempre 有definitivamente ,a fin de cuentas 之意:
—S iem pre no voy a ir con ustedes.
—Bueno ,¨qué?¨siem pre lo va a comprar o no ?
3. 12 介词hasta 不表示动作的最后结束,而是表开始:
—Viene hasta las cuat ro. ( = No viene hasta las cuat ro. 或者Viene a las cuat ro. )
—Hasta ayer me lo ent regaron. ( = A penas ayer me lo ent regaron. )
3. 13 介词desde 多数情况下不具有表示一个持续动作开始的功能:
—Desde el martes llegómi hermano.
—Lo t rajo desde el lunes. (Lope Blanch ,1983 :18)
■ 4 词汇
墨西哥西班牙语的特点尤其体现在词汇方面。
4. 1 许多在西班牙常用的词汇在墨西哥早已不用,或者从来未曾出现过,而是有自己专门的
词汇。比如:
西班牙 墨西哥
judías frijoles
mono chango
fontanero plomero
americana saco
tiza gis
cala alcatraz
cacharros trastes
⋯⋯
4. 2 很多在西班牙被遗忘的词汇,如今在墨西哥却颇有生命力(美洲多数西语国家也是如此) ,仅举几词为例:
pararse (ponerse de pie)
lindo (alternando con bonito)
luego (inmediatamente)
demorarse y dilatarse ( tardar , re2
t rasarse)
(Lope Blanch ,1983 :14)
⋯⋯
4. 3 英语外来语
墨西哥西班牙语中的英语外来语(anglicismo) 处于活跃期,由于与美国相邻,经常有来自美国的英语词汇加入到墨西哥西班牙语中,比如cheque , beisbol , hall ,interviú,club ,estándar ,filmar ,líder ,sandwich ,等等, 这些英语词汇在西班牙也通用。还有一些英语词汇只在墨西哥使用,或者至少不像在墨西哥那么常见,例如:
checar (verificar)
closet (armario empot rado)
carro (automóvil , coche)
elevador (ascensor)
regist rado (certificado)
⋯⋯
4. 4 其他不同用法、不同写法的词汇:
墨西哥 西班牙
rentar alquilar
apurarse apresurarse
cocer cocinar
cacahuate cacahuete
chofer chófer
piyama pijama (Saralegui ,1997)
■ 5 土著语言的影响
墨西哥西班牙语另一显著特点是受土著语言,尤其纳华语(nahuatl) 影响。
5. 1 纳华语后缀- eco 影响到墨西哥西班牙语,一般作为gentilicio 的后缀,如yucateco ,chiapaneco ,但没有“轻蔑”之意。
5. 2 墨西哥人过多使用物主形容词也被认为是纳华语的影响,因为纳华语的特点之一就是频繁使用物主形容词。墨西哥西班牙语常用物主形容词代替定冠词,如me duele mi cabeza(me duele la cabeza) , tómate t u leche ( tómate la leche) 。也有人认为,在西班牙曾有过这样的表达方式。Lope Blanch (1983 : 26) 说,不应该忘记在“Cantar de mio Cid”就有这样的用法:“con el Minaya que nos le parte de so brazo”(v. 1244 ; cf . M. Pidal , Cantar , 137 ,4) 。或许是巧合。
5. 3 土著语言对墨西哥西班牙语语音的影响,尤其高原地区纳华语的影响最大,主要体现在:
a. 非重读元音弱化;
b. s - z 发音没有区别;
c. 两个重读元音相邻时,第一个重读元音弱化(peor - pior) ,等等。
■ 6 结语
Garrido Domínguez (1992 : 51) 认为,美洲西班牙语(包括墨西哥西班牙语)“不是源于普通的卡斯蒂利亚语,没有某地区语言特征,与15 世纪的西班牙语也无关系,更不是源于当时社会最底层的语言,与西班牙的西班牙语不同的原因应该在各个美洲国家内部寻找,而不该寻找外部原因”。这才符合语言和历史规律。语言在变化、在发展,变化本身就需要“吐故纳新”,这样的语言才能充满活力。墨西哥西班牙语正是这样一种充满活力的语言,它与西班牙西班牙语主流一致,但存在差异;与美洲西班牙语有共性的一面,又有自己的语言特色。本文从提高跨文化交际能力的角度,仅就墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语差异的几个方面进行了分析,比较肤浅,希望能起到抛砖引玉的作用。
来源-西语学习网
|