COPENHAGEN — A much-anticipated global meeting of nearly 200 nations — all seeking what has so far been elusive common ground on the issue ofclimate change — got under way here on Monday with an impassioned airing of what leaders here called the political and moral imperatives at hand. 期待已久的近200个国家参加的国际会议--哥本哈根会议周一开幕了。参会所有国家一直试图在这个迄今为止未达成共识的气候变化问题上找到共同立场,会议已经发出了积极地信号,参会领导人认为这是眼前政治和道德上都必须解决的事情。 From now until Dec. 18, delegates will attempt to hammer out some of the most vexing details attending the pursuit of a global climate deal. Among these: Broad cuts in greenhouse gas emissions — particularly from big polluters like the United States and China — and a commitment from wealthy nations to deliver what could ultimately be hundreds of billions of dollars in financing to poor countries, who argue that they are ill-equipped to deal with a problem they did little to create. 从现在起到12月18日,代表们将试图解决一些最伤脑筋的问题,以便达成一项全球气候协议。这些问题其中包括:全面削减温室气体的排放-尤其是像美国和中国这样的大污染户,和富裕国家给贫穷国家提供可能最终价值为为数十亿美元资金的承诺,这些贫困国家称他们设备条件落后,却让他们去解决这个不是由他们并引起的问题。 Several countries announced new emissions goals in the days leading up to the meeting here, including China, Brazil, the United States and more recently India and South Africa — though many conference participants have noted that these remain far too low to keep rising temperatures in check over coming decades. 在会议开始的前几天,几个国家宣布了他们针对该会议新的排放目标计划,这其中包括中国,巴西,美国以及更近的印度和南非。但是许多会议参加者指出,这些用来控制未来几十年温度的上升,仍然太低。 The pledges so far are “not going to get us as far we need to go, to really stay within the two-degree limit,” said Koko Warner, an observer with the United Nations University in Bonn who specializes in adaptation issues. “We don’t want to admit it, because the consequences are so bad,” she said. 科科华纳是联合国大学适应问题的专门观察员,她在波恩称:目前为止这些承诺“并没有达到我们应该达到的,仍然停留在2度的限制内。我们不想承认这一点,因为后果是如此糟糕,”
|