It has not yet come to that in Spain, and its lawmakers want to keep it that way.
目前西班牙还没走到那一步,立法者们也不希望这种情况发生。
On Friday, the lower house of parliament approved an amendment to the constitution that will force the government to keep its deficit low in the future. The legislation is now set to go to parliament's upper house. The controversial move is aimed at calming investor fears over Spain's public finances.
议会下院在周五通过了宪法修正案,强制政府在将来要保持较低的赤字。这条法规马上会被送往议会上院。而这个具有争议举动的木的是在于让投资者镇定下来,不要担忧西班牙公共财政。
Diaz-Gimenez says controlling sovereign debt means hikes in taxes and cuts in public spending, policies that do little to stimulate economic growth.Diaz-Gimenez表示,控制主权债务意味着要提高税收,减少公共消费,而这些政策刺激经济来讲效果并不大。
"_____________________________________________________," added Diaz-Gimenez.
Diaz-Gimenez还说:“_____________________________________________________“
Governments across Europe and beyond are facing a similar conundrum.
遍及欧洲以及其以外的政府都面临着类似的难题。
In Italy, economic experts from around the world gathered for the annual Ambrosetti Economy Forum on Friday. Worries about recession and slow growth opened the talks, with New York University economist Nouriel Roubini warning of a "significant probability" of a double-dip recession.
周五,来自全世界经济学专家在意大利集聚于意大利,参加在其举行的一年一度的安博思经济论坛。大家对经济衰退和经济增长缓慢的担忧拉开了会议
的序幕。纽约大学经济学家Nouriel Roubini警告称出现双谷衰退的几率非常大。