DAVID DOWDY: "These tests are actively doing people harm by causing them either to take medicines that they don't need or delaying the diagnosis that they actually do need, to get better."
DAVID DOWDY: "血液检测会给人们造成极大伤害,要么会让他们服用不必要药物;要么延误诊断及有效治疗。“
Traditional tests for TB examine the sputum, a material found in a person's lungs. _____________________________________________________Dr. Dowdy says the blood tests are widely used because of the speed of results.
传统的肺结核检测是检测肺部产生的痰,而血液检测因为检测结果快而被普遍采用。
DAVID DOWDY: "What these tests do is they measure antibodies in the blood against TB so anytime anyone has been infected with TB at any time in their life, they will develop antibodies. The problem is that one person's antibodies are not going to be the same as another person's antibodies. And we don't have a test yet that can detect these antibodies across the board."
David Dowdy:这些检测是统计血液中肺结核抗体,任何时候任何人感染了肺结核都会产生肺结核抗体。但问题是肺结核抗体因人而异。我们暂时还无法全面检测这些抗体。
The leader of the other study was Madhukar Pai, an epidemiologist at McGill University in Montreal, Canada. He says the tests are usually used by private medical centers -- not government TB control programs.
Madhukar Pai领导了第二项研究,他是加拿大蒙特利尔市麦吉尔大学的流行病学家。他表示这些测试普遍用于私人医疗中心,而不被政府肺结核控制项目。