Survivors of the tragedy and activists fear that such an appeal is again likely to get entangled in India's slow moving judicial system. However, they are not giving up their quest for justice.
悲剧的幸存者和社会活动人士担心此次上诉会再次同印度拖拉的司法体制纠缠不清。但他们并不打算放弃对公平公正的追求。
Satinath Sarangi, a prominent activist working with the victims of the gas leak, says the fight could be led by the generation born in the aftermath of the disaster.
著名社会活动人士萨提纳斯·萨朗吉一直努力为毒气泄漏事件的受害者争取权益。他说,灾后出生那一代人可能会领导大家继续奋斗下去。
"As the young people in Bhopal, the children of survivors have said, that now they will take it along and they will fight till complete justice is done," said Sarangi.
他说:“就像博帕尔的年轻人、幸存者的子女们说的那样,从这刻起他们将会担起重任,抗争到底,直到取得最终的公平公正。”
Activists and many politicians say it is important for India to strengthen laws and systems to handle any future mishap, because many foreign corporations are establishing plants and factories in the country to benefit from its booming economy.
社会活动人士和许多政治家说,加强法律和体制建设以备未来处理任何灾害之需对印度来说非常重要,因为许多外国公司正纷纷在印度建厂,想从印度蓬勃发展的经济中获利。
___________________________________________________.
Critics and opposition parties say the government must draw lessons from the Bhopal disaster and modify the controversial Civil Liability for Nuclear Damage Bill to ensure that India will be able to hold private companies responsible for any mishap. The government says there is no connection between the two issues.
批评人士和反对党称政府必须要从博帕尔惨案中吸取教训,修改颇受争议的“核损害民事责任法案”,确保私营公司能对任何灾害负责。而政府则表示,两件事之间没有联系。
There are also urgency to look closely at reports legislation which don't catch the liability of foreign companies plan to establish nuclear plants in India for 210,000 dollars.
They are also urging the government to look closely at the ... legislations which would capter the liability for the foreign company's planning to establish a... clear new India in two hundred and ten million dollars.