- UID
- 71496
- 帖子
- 16
- 积分
- 53
- 学分
- 503 个
- 金币
- 0 个
- 在线时间
- 7 小时
|
2#
发表于 2007-12-3 14:36
| 只看该作者
第七篇:The life I desired 我所追求的生活
That must be the story of innumerable couples,and the pattern of lifeof life it offers has a homely grace.It reminds you of a placid rivulet,meandering smoohtly through green pastures and shaded by pleasant trees,till at last it falls into the vasty sea;but the sea is so calm,so silent,so infifferent,that you are troubled suddently by a vague uneasiness.Perhaps it is only by a kink in my nature,strong in me even in those days,that i felt in such an existence,the share of the great majority,something amiss.I recognized its social value.I saw its ordered happiness,but a fever in my blood asked for a wilder course.There seemed to me something alarming in such easy delights.In my heart was desire to live more dangerously.I was not unprepared for jagged rocks and treacherous,shoals it I could only have change-change and the exicitement of unforeseen.
这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么。我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.我的心渴望一种更加惊险的生活。只要生活中还能有变迁———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。
第八篇: The country Maid and Her Milk Can 村姑和牛奶罐
A country maid was walking along with a can of milk upon her head,when she fell into the following train of reflections."The money for which I shall sell this milk will enable me to increase my stock of eggs to three hundred,These eggs,allowing for what may prove addle,and what may be destroyed by vermin,will produce at least two hundred and fifty chickens.The chickens will be fit to carry to market just at the time when poultry is always dear;so that by the new year I cannot fail of having money enough to purchase a new gown.Green-let me consider-yes,green becomes my complexion best .and green it shall be, In this dress I will go to the fair,where all young fellows will strive to have me for a parter;but no-I shall refuse every one of them,and with a disdainful toss turn from them." Transported with this idea,she could not forbear acting with her head the thought that passed in her mind,when down came the can of milk!And all her imaginary happiness vanished in a moment.
一个村姑头上顶着一罐牛奶在路上行走。走着走着,她的脑子里浮现出一连串的幻想:“我卖了这罐牛奶后,用这笔钱买鸡蛋,这样我有的鸡蛋可以增加到300个。用这300个鸡蛋孵小鸡,这就算有坏的、生虫的,至少也能孵出250只小鸡。等小鸡长大后,正好能赶上卖个好市价;那么到了新年,我就能有钱买一件新晚装。买一件绿色的——让我好好想想——对,绿色与我的肤色最相衬。我穿上这件衣服去赶集,所有的年轻小伙子都会抢着邀请我做舞伴;但是不行——我要轻蔑地把头一扬,转身过去不理他们,让他们人人都碰个钉子。 她想得得意忘形,情不自禁地把头一扬,刹那间,牛奶罐跌了下来!她幻想的一切幸福间破灭了。
第九篇: The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold and dark and dreary; It rains and the wind is never weary; My though still cling to the moldering past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still,sad heart!And cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷; 下着雨,风也刮个不停; 藤还攀附着颓垣残壁, 每来一阵狂风,枯叶附落纷纷, 天真是阴暗而沉闷。 我的生活寒冷、阴郁、沉闷; 下着雨,风也刮个不停; 我的思想还纠缠着消逝的往事, 大风里,我的青春希望相继熄灭, 天真是阴暗而沉闷。 安静吧,忧伤的心!别再悔恨; 乌云后面太阳依然辉煌灿烂; 你命运和大家的一样, 每个人一生都得逢上阴雨, 有些日子必然阴暗而沉闷。
第十篇:Bidding the lovely scenes at distance hail! 向远方的美景欢呼!
Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us. “生命是束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在。” --and see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advance;so,in the commencement of life,we set no bounds to our inclinations.nor to the unrestricted opportunities of grastifying them.we have as yet found no obstacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so forever.We look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things,decline into old age,and drop into the grave.It is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,that(so to speak)identifies us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)deludes us into a belief of being immortal like it.Our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness,jar,nor separation.As infants smile and sleep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects press around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death.
此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致。在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会。到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远。我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱。而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓。由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存。我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月。像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。
第十一篇:The Cobbler and the banker La Fontaine/拉.封丹 皮匠和银行家
A cobbler passed his time in singing from morning till night;it was wonderful to see,wonderful to hear him;he was more contented in shoes,than was any of the seven sages.His neighbor,on the contrary,who was rolling in wealth,sung but little and slept less.He was a banker;when by chance he fell into a doze at day-break,the cobbler awoke him with his song.The banker complained sadly that Providence had not made sleep a saleable commodity,like edibles or drinkables.Having at length sent for the songster,he said to him,"How much a year do you earn,Master Gregory?" "How much a year,sir?"said the merry cobbler laughing,"I have reckon in that way,living as I do from one day to another;somehow I manage to reach the end of the year;each day brings its meal." "Well then!How much a day do you earn,my friend?" "Sometimes more,sometimes less;but the worst of it is,-and,without that our earnings would be very tolerable,-a number of days occur in the year on which we are forbidden to work;and the curate,moreover,is constantly adding some new saint to the list." The banker,laughing at his simplicity,said,"In the future I shall place you above want.Take this hundred crowns,preserve them carefully,and make use of them in time of need." The cobbler fancied he beheld all the wealth which the earth had produced in the past century for the use of mankind.Returning home,he buried his money and his happiness at the same time,No more singin;he lost his voice,the moment he acquired that which is the source of so much grief.Sleep quitted his dwelling;and cares,suspicions,and false alarms took its place,All day,his eye wandered in the direction of his treasure;and at night,if some stray cat made a noise,the cat was robbing him.At length the poor man ran to the house of his rich neighbor;"Give my back." said he,"sleep and my voice,and take your hundred crowns."
一个皮匠从早到晚在唱歌中度过。无论见到他本人或听见他的歌声都使人觉得很愉快。他对于制鞋工作比当上了希腊七对还要满足。 与此相反,他的邻居是个银行家,拥有万贯家财,却很少唱歌,晚上也睡得不好。他偶尔在黎明时分迷迷糊糊刚入睡,皮匠的歌声便 于工作把他吵醒了。银行家郁郁寡欢地抱怨上帝没有睡眠也制成一种像食品或饮料那样可以买卖的商品。后来,银行家就叫人把这位 歌手请来,问道:“格列戈里师傅,你一年赚多少钱?” “先生,你问我一年赚多少钱吗?”快乐的皮匠笑道:“我从来不算这笔帐,我是一天一天地过日子,总而言之坚持到年底,每天挣足 三餐。” “啊,朋友,那么你一天赚多少钱呢?” “有时多一点,有时少一点;不过最糟糕的是一年中总有些日子不准我们做买卖,牧师又常常在圣徒名单上添新名字,否则我们的收 入也还算不错的。” 银行家被皮匠的直率逗笑了,他说:“我要你从今以后不愁没钱用。这一百枚钱你拿去,小心放好,需要时拿来用吧。” 皮匠觉自己好像看到了过去几百年来大地为人类所需而制造出来的全部财富。他回到家中,埋藏好硬币,同时也埋葬了他的快乐。他 不再唱歌了;从他得到这种痛苦的根源那一刻起,他的嗓子就哑了。睡眠与他分手;取而代之的却是担心、怀疑、虚惊。白天,他的 目光尽朝埋藏硬币的方向望;夜间,如果有只迷途的猫弄出一点声响,他就以为是有人来抢他的钱。最后,这个可怜的皮匠跑到他那 富有的邻居家里说:“把你的一百枚钱拿回去,还我的睡眠和歌声来。”
|
|