The president devoted the final portion of his 46-minute speech to the continuing failure to advance the Israeli-Palestinian peace talks, which have been stalled since last September.
奥巴马总统在46分钟的演讲中的最后部分谈到了推进以巴和平谈判持续遭到的挫折。以巴和谈自从去年9月以来一直陷入停滞。
“Now, ultimately, it is up to the Israelis and Palestinians to take action. No peace can be imposed upon them - not by the United States, not by anybody else. But endless delay will not make the problem go away.”
奥巴马说:“现在,和谈最终取决于以色列和巴勒斯坦人采取行动。美国或者其他任何人都无法让和平降临在他们身上。但是存在的问题不会因为无休止的耽搁而消失。”
The president had blunt talk for both sides. ____________________________________________________.
奥巴马总统直言不讳地对双方发出了信息。He said that what he called "the wrenching and emotional issues of the future of Jerusalem and the fate of Palestinian refugees" still wait to be resolved.
他说,耶路撒冷的未来以及巴勒斯坦难民的命运这些令人痛苦和情绪化的问题仍然有待解决。
“But moving forward now on the basis of territory and security provides a foundation to resolve those two issues in a way that is just and fair, and that respects the rights and aspirations of both Israelis and Palestinians.”
奥巴马说:“在领土与安全的基础上向前发展为公正和公平地解决那两个问题提供了一个基础,这种解决方式尊重以色列和巴勒斯坦人双方的权利和愿望。”