President Obama said the goal is to keep the American people safe, while obeying the rule of law and holding fast to moral values.
奥巴马指出,这样做的目的是保证美国人民的安全,同时遵守法律规定,坚守道德价值观。
"We the people will uphold our fundamental values as vigilantly as we protect our security," he said. "Once again, America's moral example must be the bedrock and the beacon of our global leadership."
奥巴马说:“我们要像保卫我们的安全一样,坚守我们的基本价值。我再说一次,美国的道德榜样必须是我们作为世界领袖的基石和灯塔。”
___________________________________________________________________. Human rights groups deplored conditions there, and critics contend it has damaged America's moral standing abroad.
人权组织对那里的状况表示震惊,批评者认为拘留中心损害了美国在海外的道德形像。
In signing the orders to overhaul U.S. policy on terror detainees, Mr. Obama, in a matter of minutes, overturned almost eight years of Bush administration policy.
奥巴马命令整顿美国对待恐怖分子嫌疑人的政策,可以说在几分钟之内就推翻了布什政府几乎延续了8年的政策。
As he moved from meeting to meeting and issue to issue on Thursday, the president also demonstrated his determination to leave his own stamp on U.S. policy in the Middle East and South Asia.
星期四,奥巴马的会议一个接一个,处理的问题一个接一个,也显示出他决心在美国的中东和南亚政策上打上自己的印记。
I can't catch it all.......The Grand Turmoil(似乎不对) detention center prove controversial almost since its founding after 9.11 .2011 attack in United States and the start of the world's Afgahnaistan
The Guantanamo detention centre proved controversial almost since its founding after the September 11th 2001 terror attack in the United States and the start of war in Afganistan.