- UID
- 86155
- 帖子
- 60350
- 积分
- 64892
- 学分
- 591606 个
- 金币
- 810 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 2779 小时
|
Officials in Toyko say that radiation levels in the city's tap water make the water unfit for babies to drink.
东京官员称,东京城内自来水的辐射水平已使其不适宜婴儿饮用。
Iodine(碘) levels in some areas are twice the recommended safe level.
The authorities have also imposed new restrictions on food from areas affected by leaks from the Fukushima nuclear plant.
The Food and Drug Administration (FDA) in the United States also announced restrictions on certain food imports.
Levels of radioactive iodine-131 in some areas of Tokyo is 210 becquerels(贝可) per litre; the safe level for infants in 100 becquerels per litre.
People have been warned not to give the water to infants, although there is no immediate health to adults.
Workers at the Fukushima reactor 2 have halted work as radiation levels spiked; the UN atomic agency has said radiation is still leaking from the plant.
The confirmed death toll from the earthquake and tsunami is now 9,079, with 12,645 missing.
But the Japanese government now estimates that more than 21,000 people died.
The cost of damage caused by the disaster is estimated at about 16-25 trillion yen ($197bn-$308bn).
The Japanese Prime Minister, Naoto Kan, ordered the governors of Fukushima and neighbouring Ibaraki to halt shipments of a range of agriculture goods.
This included green leaf vegetables, broccoli(花椰菜) , parsley(欧芹) and untreated milk after they showed radiation levels which were higher than normal.
The Japanese Cabinet Secretary Yukio Edano told a news conference that importers of Japanese foods should take a "logical stance".
A statement from the FDA said that all milk and milk products and fresh fruits and vegetables from four Japanese prefectures - Fukushima, Ibaraki, Tochigi and Gunma - will be stopped from entering the United States.
Food and fish retailers are increasingly worried about the effect the crisis will have on their livelihoods.
摘自英文阅读网 |
|