听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » 劳动合同法中英文对照(7)
返回列表 发帖

劳动合同法中英文对照(7)

中华人民共和国劳动合同法     

Labor Contract Law of the People's Republic of China


第二节 劳务派遣
Section 2 Labor Dispatch
第五十七条 劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。
Article 57 Labor dispatch service providers shall be established as prescribed by the Company Law and shall have no less than RMB 500,000 registered capital.
第五十八条 劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。
Article 58 Labor dispatch service providers are employers as mentioned in this Law and shall perform obligations toward workers.
劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。
The labor contract between a labor dispatch service provider and a worker to be dispatched shall specify the issues as prescribed in Article 17 of this law, and shall also indicate issues such as the entity to which the worker will be dispatched, the dispatched term, post, etc.
劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;
The labor contracts between a worker dispatch service provider and the workers to be dispatched shall be labor contract with a fixed term of more than two years, and the remunerations thereof shall be paid by the labor dispatch service provider on a monthly basis.
被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。
During periods when there is no work for the workers, relevant remunerations shall be paid to such workers by labor dispatch service providers on a monthly basis at the minimum salary as prescribed by the people's government of the region where the labor dispatch service providers is situated.
第五十九条 劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。
Article 59 When dispatching workers, a labor dispatch service provider shall conclude labor dispatch agreements with the entity that accepts the workers in a labor dispatch manner (hereinafter referred to as the accepting entity).
劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。
Relevant issues shall be stipulated in the dispatch agreements regarding the posts for dispatched workers, the number of dispatched workers, the term of dispatch, the remunerations and social security premiums, and the liability for breach of agreement.
用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。
An accepting entity shall determine the term of dispatch with the labor service dispatch provider in light of the actual requirements of the posts, and it shall not divide a continuous term of labor use into a couple of short-term dispatch agreements.
第六十条 劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。
Article 60 A labor dispatch service provider shall notify the dispatched workers concerning the content of the dispatch agreements.
劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。
No labor dispatch service provider may withhold any remuneration that is paid to the workers by an accepting entity under the dispatch agreement.
劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。
No labor dispatch service provider or accepting entity may charge any fee against any dispatched workers.
第六十一条 劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。
Article 61 Where a labor dispatch service provider designates a worker to an accepting entity in another region, the worker's remuneration and working conditions shall be subject to relevant standards of the place where the accepting entity is situated.
第六十二条 用工单位应当履行下列义务:
Article 62 The following obligations shall be performed by an accepting entity:
(一) 执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;
(1) Carrying out state labor standards and providing relevant working conditions and labor protection ;
(二) 告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;
(2) Informing the job requirements and labor remuneration to the dispatched workers;
(三) 支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;
(3) Paying overtime remunerations and performance bonuses and providing benefits relevant to the post;
(四)对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;
(4) Providing the dispatched workers who assume the posts with corresponding training as required; and
(五)连续用工的,实行正常的工资调整机制。
(5) Adopting a normal salary adjustment system in the case of continuous placement.
用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。
No accepting entity may reassign the dispatched workers to any other employer.
第六十三条 被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。
Article 63 The dispatched workers shall enjoy the right to obtain the same pay as that received by workers of the accepting entity for the equal work.
用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。
In case there is no worker in the same post in an accepting entity, the remunerations thereof shall be determined by referring that paid in the place where the accepting entity is situated to workers at the same or a similar post.
第六十四条 被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。
Article 64 The dispatched workers are entitled to join the labor union or to organize such unions in the labor dispatch service provider or in the accepting entity according to law, in order to safeguard their lawful rights and interests.
第六十五条 被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。
Article 65 A dispatched worker may discharge the labor contract with the labor dispatch service provider as prescribed in Articles 36 and 38 of this Law.
被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。
Where a dispatched worker is under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40, the accepting entity may return the worker back to the labor dispatch service provider, the labor dispatch service provider may discharge the labor contract therebetween as prescribed in this Law.
第六十六条 劳务派遣一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。
Article 66 The dispatched workers shall assume the temporary, assistant or substitute posts generally.
第六十七条 用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。
Article 67 No accepting entity or its subordinates may be dispatched any worker by any labor dispatch service provider that is established by it itself.
第三节 非全日制用工Section 3 Non-full-time Labor第六十八条 非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。
Article 68 Non-full-time labor refers to a form of labor for which the remuneration is generally calculated on hourly basis, the average working hours of a worker per day shall not be more than four hours and the cumulative working hours per week for the same employer shall not be more than 24 hours.
第六十九条 非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。
Article 69 Both parties that use non-full-time labor may sign an oral agreement.
从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。
Any worker that conducts non-full-time labor may conclude a labor contract with one employer or more, but no labor contract concluded later may influence the performance of the labor contract concluded previously.
第七十条 非全日制用工双方当事人不得约定试用期。
Article 70 No probation period may be stipulated for non-full-time labor by both parties.
第七十一条 非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终止用工。终止用工,用人单位不向劳动者支付经济补偿。
Article 71 Either of the parties that use non-full-time labor may notify the other party to terminate the labor at any time. When terminating any non-full-time labor, the employer will pay no economic compensation to the worker.
第七十二条 非全日制用工小时计酬标准不得低于用人单位所在地人民政府规定的最低小时工资标准。
Article 72 The standards for the remuneration for non-full-time labor on hourly basis shall be no less than the minimum salary rates hourly as prescribed by the people's government of the region where the employer is situated.
非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。
The period of remuneration settlement and payment for non-full-time labor shall not be more than 15 days.

返回列表