- UID
- 175296
- 帖子
- 65
- 积分
- 104
- 学分
- 2725 个
- 金币
- 6 个
- 在线时间
- 27 小时
|
学习语言既要学会“顾名思义”,又要谨防“望文生义” 。就好像为人既要“情感丰富”又切勿“敏感多疑”。诶?分寸很难把握吗?先来看看下面的单词吧,能不能悟到点意思?》》
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。
Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。
Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Bald eagle是“”,而不是一种“”。
Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。
Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。 |
|