本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-10-20 21:54 编辑
read the article carefully and then translate the poem or write down your feeling to gain the score
简介:“月光行”一诗的作者是美国当代诗人里昂·耐特(Leon Knight, 1936年出生)。他是明尼苏达州人,也是诗刊《同心圆》 (Full Circle)的主编,
早年获得哈佛大学英语系的硕士学位,曾发表过多种诗集及短篇小说和散文集,并常常组织明尼苏达州诗人开展诗歌新作朗诵会。他的诸多作品中不少是写爱的:人与人之间的爱,恋人之间的爱。他写爱写得深刻动人,主要原因是他自己便是一个充满了爱心的人。
他爱他的学生,爱他的朋友——许多是肤色不同的朋友,爱他的家庭、儿女,更爱他那身患白血病二十多年的妻子Ginny,结婚四十多年如一日。他给她的爱是她精神的支柱,使她有勇气战胜病魔,使她在与白血病的斗争中创造了奇迹。这首诗便是写给妻子的,收录在1989年发表的诗集《驾风的飞蝶》(Butterflies on the Wind)中。
Walk with Me in Moonlight
Come, walk with me
in moonlight. We'll rejoice the close of day. Talk with me as moonlight sparkles dreams before our way. Draw closer in the moonlight; feel warmth within my arms ? drink deep the cup of moonlight; drink deep the magic charms. We'll learn poetry by moonlight (Hold back the falling moon). We'll drink every drop of moonlight, Knowing the sun shall rise too soon.
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
|